Pesquisar este blog

sexta-feira, 26 de dezembro de 2008

Nouvelles de l'APFCE -Novas da APFCE 26.12.08

Nouvelles de l'APFCE -Novas da APFCE 26.12.08 Acesse nosso blog: www.apfce.blogspot.com Caros colegas, A APFCE gostaria de agradecer a seus sócios e colaboradores pelo apoio ao longo de 2008, a todos os colegas da antiga diretoria presidida pela professora Velma Dutra pelo trabalho realizado até maio deste ano, o apoio incansável do Sr. Hervé Brocard, nosso contato direto com o SCAC de Recife que terminou sua missão em setembro de 2008, aos professores Roterdan Damasceno (Casa de Cultura Francesa-UFC) e Layse Costa (Centro de Línguas do IMPARH) por nos abrirem as portas das instituições que representam para a realização das nossas assembléias neste semestre. A APFCE dá as boas vindas aos novos sócios e, aproveitando o ensejo, ao Sr. Denis Roy – nosso novo attaché de coopération pour le français, do SCAC - Recife. A todos muita paz e realizações em 2009, ano em que celebraremos a cultura francesa e francófona nos quatro cantos do país, ano de muitos desafios e também de muitas conquistas. Feliz 2009! Liana Garcia Lima Presidenta da APFCE Biênio 2008/2010 -------------------------- Envie também notícias da sua instituição para o endereço abaixo. Teremos o maior prazer em divulgar! apfce.contato@gmail.com Bo@ semana a todos! -------------------------- 01. MESSAGEM DO SR. PATRICK DAHLET- ATTACHÉ DE COOPÉRATION EDUCATIVE Bonjour à tous, J'ai le plaisir de vous transmettre ce message de Patrick Dahlet, attaché de coopération éducative. Nous aurons, en cette année de la France au Brésil, un congrès exceptionnel à ne mas manquer. N'hésitez pas à divulguer le plus possible la brochure jointe et à me poser toute question utile. Je profite de l'occasion pour vous souhaiter d'excellentes fêtes de fin d'année. Denis Roy Attaché de coopération pour le français Consulat de France à Récife, Brésil Tel : +55 - 81 - 31 17 32 64 ------------------------------ Cher(e)s collègues, J'ai le plaisir de vous faire parvenir ci-joint la version internet de la brochure de présentation et d'appels à inscription et communication du XVIIème Congrès Brésilien des Professeurs de Français qui se tiendra à Brasilia du 8 au 10.09.2008, avec une journée préalable de réception des participants le 7 septembre. Elaborée et approuvée par l'Association des Professeurs de Français du DF et le Président de la FBPF, présent à la réunion du CO de ce jour, la brochure est définitive , à la seule réserve près de la mention des institutions d'appui et de leurs logos, dont bien évidemment le réseau des Alliances Françaises. Vous voudrez bien donc dès maintenant assurer la plus large diffusion informatique du feuillet, mais exclusivement à l'adresse des professeurs de français et / ou de portugais et des associations qui les représentent dans votre région, et ce afin qu'ils puissent dès maintenant préparer leur venue et réfléchir aux contenus de leurs interventions (les propositions de contributions sont attendus pour le 15 mars 2009 au plus tard. En l'absence de mention des parrainages et appuis, la brochure ne sera pas à ce stade diffusée aux autorités institutionnelles (secrétariats à l'éducation, rectorats des universités). La version incluant les parrainages et soutiens complets sera diffusée courant janvier et février, en même temps qu'une version papier. En vous remerciant de votre engagement à encourager le plus grand nombre de participations actives possibles, Bien cordialement, Patrick Dahlet Attaché de coopération éducative -------------------------------------------------------------- 02. FRANCPARLER- Les dossiers de Franc-parler (décembre 2008)‏ Jouer en classe de FLE Winnicott a montré que les capacités que l'on développe en jouant sont à l'origine de toute expérience culturelle : "Nous ne sommes plus dès lors introvertis ou extravertis. Nous expérimentons la vie dans l'aire des phénomènes transitionnels, dans l'entrelacs excitant de la subjectivité et de l'observation objective ainsi que dans l'aire intermédiaire qui se situe entre la réalité intérieure de l'individu et la réalité partagée du monde qui est extérieure." Que dire de plus en faveur de l'intégration du jeu en classe de langues ? Pistes pédagogiques Les activités ludiques peuvent avoir de nombreuses fonctions : éléments de cours (révisions grammaticales avec les cadavres exquis), activités de transition entre deux chapitres (production écrite avec réemploi de vocabulaire en contexte) ou encore devoirs de vacances aussi ludiques et originaux qu'efficaces en termes pédagogiques. Les fiches pratiques détaillent 34 jeux très variés, adaptables à plusieurs niveaux de classe de français. Jeux pour travailler le vocabulaire Jeux pour travailler l'oral Jeux d'écriture Des classiques mots-croisés, jeu du pendu ou du petit bac aux rallyes et autres quiz interactifs, Internet constitue une mine de ressources pour les enseignants qui souhaitent intégrer dans leur classe le jeu en tant qu'outil pédagogique. Nous avons sélectionné quelques-unes de ces ressources qui vous permettront d'aborder dans vos classes, avec ou sans ordinateur, la langue et la culture française et francophone de façon ludique. Parcours : Jeux sur la langue française Jeux sur la culture française et francophone Autres jeux Créer des jeux interactifs Point théorique Spécialiste du jeu en tant qu'outil pédagogique pour l'enseignement / apprentissage des langues, Haydée Silva dresse dans cet article, que nous vous invitons à relire, un rapide tableau historique de l'évolution des notions de jeu, démêle le réseau de significations contradictoires attribuées au jeu et aborde de manière plus concrète les différents niveaux de référence sémantique du jeu en classe de FLE. Dans l'entretien qu'elle nous a accordé en 2005, elle fait part de son expérience de formatrice de formateurs sur les problématiques du jeu et donne quelques conseils aux enseignants qui souhaiteraient introduire le jeu dans leur classe. Elle a publié en 2008 un ouvrage qui s'intitule Le jeu en classe de langue. Petit Quiz sur les traditions de Noël Testez vos connaissances sur la manière dont se passe Noël de par le monde. ------------------------------------------------------- 03. LETTRE DE M. MARCIO BARBOSA- PRESIDENT DE LA FEDERATION BRESILIENNE DE PROFESSEURS DE FRANÇAIS Chers Collègues, Vous trouverez ci-joints les documents suivants: Dépliant contenant les premières informations sur le XVIIe. Congrès brésilien des professeurs de français, qui aura lieu à Brasília du 8 au 10 septembre 2009. Vous avez certainement reçu le même document à travers le SCAC, qui, à travers M. Patrick Dahlet, Attaché de coopération éducative à Brasília, participe activement à l’organisation du congrès, appuyant l’équipe de l’Association des professeurs de français du Distrito Federal, qui prépare cet événement. Je vous prie de bien vouloir diffuser ce document et de venir nombreux à Brasília, car ce congrès sera l’occasion, aussi, pour renouveler les enjeux politiques de la FBPF. Lettre à propos du Stage de langue, culture et société québécoises, pour lequel nous aurons 12 bourses et dont les documents pour la constitution des dossiers d’inscription seront bientôt discponibles sur notre site. Je profite pour vous souhaiter des superbes fêtes et une année 2009 heureuse et pleine de réalisations. Bien cordialement, Márcio Venício Barbosa Márcio Venício Barbosa Président de la FBPF ---------- 04. BOURSES CANADA Natal, le 22 décembre 2008. Chers Collègues, Le Ministère des Affaires Internationales du Québec nous offre 12 bourses pour le Stage en langue, culture et société québécoises, qui aura lieu, pour les stagiaires brésiliens, à l’Université Laval, du 29 juin au 17 juillet 2009. Vous trouverez disponibles sur notre site – www.fbpf.org.br – les formulaires à remplir et à nous envoyer avant le 25 mars : Fiche d’inscription de la FBPF; Formulaire d’inscription et de profil des besoins du MRI; Formulaire d’inscription à l’Université Laval; Formulaire d’inscription d’hébergement en résidence universitaire + photo signée au verso; Copie lisible du passeport; Curriculum vitae. Veuillez pour que votre passeport soit valable jusqu’à la date de votre embarquement de façon à que vous utiliserez le même passeport figurant dans la copie qui composera votre dossier. Faites attention au delais pour le visa américain, au cas où vous acheterez un billet d’avion qui vous oblige à passer par les États-Unis. Notez que « le stage est uniquement offert aux professeurs de français et aux responsables de l’encadrement de professeurs de français, aux niveaux universitaire et préuniversitaire, excluant les niveaux primaire et secondaire. En outre, les participants devront être agés d’au plus 55 ans et ne pas avoir participé au Stage en langue, culture et société québécoises, au cours des cinq dernières années ». Je profite pour vous inviter à vérifier, sur notre site, les information concernant l’installation du Bureau du Québec à São Paulo, ce qui représente le grand intérêt du Québec pour les partenariats avec le Brésil. Bien cordialement, Márcio Venício Barbosa Président de la FBPF ------------------------------------------------ 04. CONGRES BRESILIEN DES PROFESSEURS DE FRANÇAIS XVIIe Congrès brésiliendes professeurs de français Políticas públicas e transformações na educação: para um ensino recíproco do português e do francês Politiques publiques et changements en éducation : pour un enseignement réciproque du portugais et du français Du 8 au 10 septembre 2009 Brasilia, DF Université de Brasilia PRÉSENTATION Dans le cadre de l’Année de la France au Brésil, le congrès brésilien des professeurs de français se tiendra dans la capitale fédérale du 8 au 10 septembre 2009. Il a l’ambition de constituer un grand événement politique et didactique : Un événement politique parce qu’il coïncidera avec la • visite d’état du président Nicolas Sarkozy à Brasilia les 7 et 8 septembre. Un événement didactique parce qu’il approfondira les • conditions de l’enseignement réciproque du portugais et du français en les inscrivant dans la perspective globale des politiques publiques et de leurs défis : former les futures élites tout en garantissant à tous la meilleure formation. Le congrès réunira les participants de tous les états brésiliens et de nombreux invités internationaux. Son ouverture solennelle, le 8 septembre, par des personnalités politiques et associatives, sera précédée le 7 septembre par une journée d’accueil et d’inscription et une soirée cocktail et spectacle de bienvenue. Aux croisements du politique et du didactique, l’objectif est d’agir collectivement et réciproquement pour ancrer un enseignement de qualité du français au Brésil et du portugais en France et insérer l’enseignement des deux langues dans les ambitions éducatives, les transferts d’expertise et les mobilités des deux pays. INTERVENANTS ET PUBLICS CONCERNÉS Professeurs de français et de portugais des réseaux • universitaires et scolaires publics et privés. Décideurs des secrétariats fédéraux, d’états et • municipaux à l’éducation. Responsables des relations internationales, directeurs • de facultés, chefs de départements de licences, directeurs de centres de langues, responsables de programmes et enseignants de langue. Chefs d’établissements et de centres de langues et • coordinateurs pédagogiques. Directeurs, coordinateurs pédagogiques et professeurs • du réseau des alliances françaises. Étudiants en langue (portugais, français) et en sciences • de l’éducation des universités. THÉMATIQUES DES TRAVAUX Les travaux se répartiront en quatre grandes thématiques incluant elles-mêmes chacune cinq sous-thèmes. 1. Politiques et éducation plurilingues : démarches en français et portugais. Promouvoir les plurilinguismes : finalités, stratégies, • valeurs et coopérations. Enseigner dans une perspective plurilingue : • références, méthodes et pratiques. Apprendre dans une perspective plurilingue: alternance • des langues et dynamiques d’appropriation. Former des professeurs dans une perspective • plurilingue. Garantir des compétences plurilingues : évaluation et • certifications. 2. Enseigner une langue à des fins et publics spécifiques. Adapter les enseignements de français et de portugais • à un contexte scolaire et à de jeunes publics. Concevoir et programmer des enseignements (pré-) • professionnels en langues. Circuler entre compétences professionnelles et • culturelles. Élaborer et exploiter des documents spécifiques.• Évaluer et certifier des compétences linguistiques • spécialisées. 3. Traduction, littérature et pratiques interculturelles. Langage littéraire et enseignement des langues.• Traduction et didactique des langues.• Traduction, entre création et médiation.• Francophonies et lusophonies : langues frontières et • frontières de langues. Regards croisés : langues, civilisation et/ou cultures.• 4. Initiatives, expériences et innovations de formation. Approches par compétences, apprentissages par • interactions et pratiques réflexives. Représentations et méthodes en grammaires.• Méthodologies des discours écrits et oraux.• Cultures numériques, multimédia et autonomisation • des apprentissages. Vers des scénarios curriculaires différenciés.• FORMES D’INTERVENTIONS Cinq choix de formes d’intervention sont proposés aux participants. Conférences semi-plénières• : d’une durée d’une heure, elles introduisent et développent les orientations conceptuelles et stratégiques de chacune des quatre grandes thématiques du congrès. Tables rondes• : animées par un modérateur, elles réunissent pendant une heure et demie sur un sujet commun préalablement déterminé, quatre participants qui disposent chacun de quinze minutes d’exposé et réservent une demi-heure au débat après l’ensemble des interventions. Communications• : les intervenants ont vingt minutes pour exposer leurs réflexions sans concertation préalable nécessaire sur la définition d’une problématique commune. Mini-cours• : planifiés sur deux jours et d’une durée totale de trois heures et demie, les mini-cours exposent des concepts et des pratiques actuels en didactique des langues pour un public de 30 personnes maximum. Ateliers• : d’une durée d’une à deux heures, les ateliers impliquent un public d’une vingtaine de personnes dans une sensibilisation à une expérience pédagogique active ou innovante. Les langues de travail du congrès serontle portugais et le français. MODALITÉS DE PRÉSENTATION DES PROPOSITIONS D’INTERVENTIONS Les propositions d’intervention devront parvenir au comité scientifique le 15 mars 2009 au plus tard. Elles comporteront les indications suivantes : Titre.• Résumé de 300 mots au maximum en caractères Times • 12, précédé par le nom, l’institution d’exercice, la fonction et le courriel de l’auteur et suivi par 5 mots-clés. Nature de l’intervention envisagée : conférence semi-• plénière, table ronde, communication individuelle, atelier et/ou mini-cours. L’adresse du comité scientifique apparaîtra prochainement sur le site du congrès : http://www.apfdf.com Vous préciserez dans votre courrier l’équipement dont vous auriez besoin pour votre intervention : ordinateur• vidéo-projecteur (data-show) ou rétroprojecteur • lecteur de DVD et/ou de CD-ROM et télévision• magnétoscope VHS et télévision• lecteur CD• haut-parleurs pour ordinateur• tableau intelligent (TBI)• tableau blanc ou à feuilles mobiles• autre, _______________________________• • Si vous disposez d’un ordinateur portable, nous vous recommandons de l’apporter, ou à défaut une clé USB. MODALITÉS DE PRÉSENTATION DES TEXTES DES INTERVENTIONS POUR PUBLICATION La revue Synergies Brésil publiera un choix de textes présentés au congrès. Si vous souhaitez soumettre votre intervention au comité scientifique pour publication dans Synergies, votre texte complet devra nous parvenir au plus tard le 1er juin 2009. Il comprendra un maximum de 8 pages en caractères Times 12 avec intervalle simple. Sous le titre figureront le nom, l’institution, le courriel de l’auteur et le résumé du travail. DROITS D’INSCRIPTION Jusqu’au 31 mars 2009 Jusqu’au 30 juin 200 À partir du 1er juillet 2009 Membres des associations de la FBPF R$50 (Jusqu’au 31 mars 2009) R$ 80(Jusqu’au 30 juin 200 ) R$100(À partir du 1er juillet 2009) Non-membres des associations Professeurs universitaires R$100 (Jusqu’au 31 mars 2009) R$ 130(Jusqu’au 30 juin 200 ) R$180(À partir du 1er juillet 2009) Professeurs du primaire et du secondaire R$60 (Jusqu’au 31 mars 2009) R$ 100(Jusqu’au 30 juin 200 ) R$130(À partir du 1er juillet 2009) Étudiants R$50 (Jusqu’au 31 mars 2009) R$ 65 (Jusqu’au 30 juin 200 ) R$90(À partir du 1er juillet 2009) Prix des repas de fête non compris dans l’inscription : • Dîner de gala du 8 septembre 2009 : 60 R$ • Dîner de clôture du 10 septembre 2009 : R$40 Les frais d’inscription, et le cas échéant les dîners, seront à régler par dépôt bancaire sur le compte du congrès, dont les coordonnées seront prochainement disponibles sur notre site. Merci de nous envoyer aussi une copie de votre fiche de paiement. Pour tout renseignement complémentaire, vous pouvez consultez le site : http://www.apfdf.com --------------------------------------------- 05. ANO DA FRANÇA NO BRASIL O Ano da França no Brasil foi lançado oficialmente em 23 de dezembro, pelos Presidentes Lula e Sarkozy. Para comemorar o evento, os dois comissariados do Ano, presididos por Danilo Santos de Miranda e Yves Saint-Geours, organizaram um espetáculo em homenagem à França e ao Brasil, na sala Vivo Rio, às 19 horas do dia 22 de dezembro. Esse show reuniu dois grandes nomes das canções francesa e brasileira, Charles Aznavour e Gilberto Gil, e artistas de sucesso crescente da nova geração, tanto na França quanto no Brasil e na África: Lenine, Arthur H e Lokua Kanza. Lenine e Arthur H apresentaram pela primeira vez, para os dois Presidentes da República, a canção oficial do Ano da França no Brasil, França.Br 2009, que compuseram juntos. Lokua Kanza, artista congolês que passou pela França e vive atualmente no Rio, é um exemplo da França de hoje, aberta às diversas culturas do mundo, que o França.Br 2009 propõe-se a mostrar aos brasileiros. Leia mais... Ano da França no Brasil: http://anodafrancanobrasil.cultura.gov.br -------------------- 06. Assistentes brasileiros de língua portuguesa na França Ano letivo 2009-2010 O objetivo do programa de professores assistentes de português na França é oferecer uma oportunidade a estudantes brasileiros de familiarização com a língua e a civilização francesas e de enriquecimento de seu percurso pessoal e profissional. Este programa é aberto a todos os estudantes universitários brasileiros, de 20 a 30 anos de idade, regularmente inscritos em curso universitário de graduação - Licenciatura / Bacharelado em Letras Francês no momento do envio de sua candidatura, que tenham completado pelo menos dois anos de estudos superiores no Brasil e que possuam um bom conhecimento da língua francesa. Os assistentes possuem o status de funcionários temporários do Estado francês. Se desejarem, podem prosseguir seus estudos na França em complemento a suas obrigações de serviço. Neste caso, cabe a cada interessado fazer o necessário para solicitar sua inscrição universitária na qualidade de ouvinte. Data limite de recepção dos dossiês pelo adido de cooperação de sua região : 20 de janeiro de 2009 Infos gerais : http://www.ambafrance-br.org.br/abr/atualidades/pdf/INFO%20GERAL.pdf Dossier: http://www.ambafrance-br.org.br/cultural/pdf/bresil.pdf ------------------------ 07. VOEUX DE L’ALLIANCE FRANÇAISE Joyeux Noël pour vous et pour votre famille ! Que 2009 vous apporte joie, santé et prospérité ! Bien cordialement. -- Alain DIDIER Directeur de l'Alliance Française de Fortaleza Rua Catão Mamede, 900. Aldeota. CEP 60140-110 FORTALEZA (CE). Brésil Tél : (85) 3244-7887 Fax : (85) 3224-7590 E-mail : alaindidier1@gmail.com Site : www.aliancafrancesa-fortaleza.com.br infos:------------------ Chère étudiante, Cher étudiant, J'ai le plaisir de vous annoncer que les cours intensifs de janvier 2009 vous permettront de faire 50 heures de français en 1 mois. C'est l'équivalent d'un semestre. http://www.aliancafrancesa-fortaleza.com.br/Intensifs_janvier.pdf Pour les cours extensifs du 1er semestre 2009, n'oubliez pas la promotion "éclair" (relampago) ! Réduction de 20% sur la 1ère parcelle, si vous vous inscrivez avant le 11 janvier 2009. Paiement de la 2ème parcelle seulement en mars 2009. http://www.aliancafrancesa-fortaleza.com.br/1semestre2009.pdf Si votre ami s'inscrit à l'Alliance Française, vous pouvez profitez de la promotion "ami" (amigo) : 50% de réduction sur la 1ère parcelle du cours pour vous et pour votre ami ! A bientôt ! Bien cordialement. Alain DIDIER Directeur de l'Alliance Française de Fortaleza Rua Catão Mamede, 900. Aldeota. CEP 60140-110 FORTALEZA (CE). Brésil Tél : (85) 3244-7887 Fax : (85) 3224-7590 E-mail : alaindidier1@gmail.com Site : www.aliancafrancesa-fortaleza.com.br Matrículas abertas para os cursos intensivos de janeiro 2009 e para o 1º semestre de 2009. As Matrículas já estão abertas. Aproveite as promoções disponíveis nesta época do ano e inscreva-se com descontos especias. Promoção Relâmpago, aproveite! Todos os anos esta promoção é sucesso e muitos alunos aproveitam para se rematricularem ainda em dezembro. Os alunos que se matricularem até o dia 11 de janeiro de 2009 terão desconto de 20% no valor da 1° parcela do próximo semestre e só pagam a segunda em março. - Válido apenas para o curso extensivo 1º Semestre - Promoção Amigo é para essas coisas. Traga amigos para estudarem na Alliance Française, a cada amigo que você trouxer ganham ele e você 50% de desconto em uma mensalidade. Esta promoção é acumulativa com a promoção relâmpago. Quem é antenado aproveita e sai no lucro! Exposição fotográfica na Aliança Quem ainda não visitou a exposição 100 FOTOGRAFIAS SCOOP D'ANGERS tem até o dia 14 de janeiro para contemplar a mais pura arte fotográfica de fotógrafos renomados. Aliança Francesa de Fortaleza apresenta a exposição: 100 FOTOGRAFIAS SCOOP D'ANGERS. De 01/12/2008 a 14/01/2009. Compareça! LOCAL: ALIANÇA FRANCESA - GALERIA JORGE AMADO RUA CATÃO MAMEDE, 900 - ALDEOTA MAIS INFORMAÇÕES: (85) 3244-7887 http://www.aliancafrancesa-fortaleza.com.br/expo_fut.htm ------------------------- 08. COMUNICADO FESTIVAL VARILUX 7º Festival Varilux do Cinema Francês Comunicado A Pandora Filmes, organizadora do 7º Festival Varilux do Cinema Francês, vem apresentar algumas informações sobre os problemas ocorridos no dia 21 nas cidades de Fortaleza e São Paulo. Infelizmente as cópias dos filmes não chegaram nas cidades para sua exibição nesse dia. Um fato completamente fora de nosso controle ocorreu: a transportadora não conseguiu entregar a cópias. O dia 20 de novembro é feriado em diversas cidades do país e não em outras. Sem levar isso em consideração, a transportadora não se preparou. O resultado foi que somente conseguiu retirar as cópias na própria sexta feira das cidades anteriores entregando nas cidades citadas acima no sábado. Como o dia 20 foi feriado em São Paulo, a equipe da Pandora foi dispensada de trabalhar na sexta para aproveitar o feriado. Os cinemas deram pela falta das cópias no início da tarde, mas não conseguiam contato com a Pandora pois a empresa estava fechada. No meio da tarde conseguiu-se contato com a pessoa responsável pelo trafego de cópias que então, de sua própria casa começou a tentar verificar o ocorrido, conseguindo fazer com que as cópias chegassem no sábado. Lamentamos pelo ocorrido e reforçamos que foi um problema localizado, causado por uma falha de planejamento da empresa de transportes, que inclusive assumiu sua responsabilidade. Nossos apoiadores, Consulados da França e Alianças Francesas e parceiros, as salas de cinema, não puderam nada fazer. Agradecemos a compreensão de todos os que foram prejudicados por esse incidente. André Sturm Diretor Pandora Filmes ------------------------------ 09. LETTRE FRANCPARLER ________________________________________ From: lettrefpo_diffusion@francparler.org To: lettre_redaction@francparler.org Subject: Les brèves de Franc-parler.org (décembre 2008) Date: Mon, 1 Dec 2008 15:30:30 +0100 Décembre 2008 Les brèves de Franc-parler.org Welcome to Mali " Dans les grands hôtels et dans les bars, dans les cafés, choisissez bien vos copains et vos copines, vos amis, pour le bien et pour le pire. " Après Dimanche à Bamako, Amadou et Mariam reviennent avec Welcome to Mali, un album qui est le fruit de nombreuses collaborations avec des artistes rencontrés lors de leur périple mondial de près de trois ans. On retrouve à leurs côtés Matthieu Chédid, Damon Albarn, Keziah Jones, le rappeur canadien d'origine somalienne K'Naan et Juan Rozoff, pour un résultat qui emmène la musique du duo flirter avec la pop, l'électro, le hip hop sans jamais perdre ses racines maliennes et la fraîcheur qui ont fait leur succès. Le 17 novembre dernier, Amadou et Mariam interprétaient pour RFI trois titres de leur nouvel album, que vous pouvez ainsi découvrir. Dernière minute : Amadou & Mariam donnent un concert sur France Inter ce 1er décembre à 21 h. Vous pourrez ensuite réécouter ce programme pendant une semaine sur internet. L’Oiseau de Feu Musique encore. Le 2 décembre, le compositeur Pierre Boulez dirige l’Orchestre de Paris dans L’Oiseau de feu d’Igor Stravinski. Ce concert sera diffusé en direct et en différé pendant deux mois sur internet. Vous aurez également accès à une séance pédagogique spécialement destinée aux élèves du secondaire. Selon Pierre Boulez, il s’agit d’une œuvre intéressante à présenter à un jeune public " parce qu’on peut s’y repérer par rapport à une narration. On peut apprécier quels moyens musicaux Stravinski choisit pour transcrire un conte de fées, quelles correspondances il trouve entre la musique et l’argument théâtral. " Télécharger le dossier pédagogique (PDF). Document : Sur le site medici.tv, vous pouvez voir un extrait de L’Oiseau de Feu dirigé par Stravinsky lui-même à Londres en 1965. Lecture des contes de Perrault L'hebdomadaire culturel Télérama propose chaque jour sur son site, depuis le 26 novembre, la lecture de quelques contes célèbres de Charles Perrault. Vous pouvez ainsi écouter et télécharger Les Souhaits ridicules, Les Fées, Griselidis ou encore Peau d'âne interprétés par des comédiens professionnels sous la direction du metteur en scène Philippe Minyana. Ressources : Le texte intégral des contes de Perrault est disponible sur Gallica, la bibliothèque numérique de la Bibliothèque nationale de France (BNF). Claude Lévi-Strauss " Les Québécois ne sont évidemment pas les Bororos. Mais Lévi-Strauss avait aussi eu des mots très chaleureux à l'égard du Québec, dont il s'inquiétait sincèrement de la survie en Amérique du Nord. " Le quotidien canadien Le Devoir publie un article sur Lévi-Strauss à l’occasion de ses 100 ans. Le journaliste Christian Rioux l’a rencontré à Paris il y a quelques années : " Je trouverais navrant que le Québec se fonde dans une sorte de culture moyenne nord-américaine, disait-il. Une langue, c'est un monument qui est aussi sinon plus respectable qu'un monument de pierre. Chaque culture représente un capital de richesse humaine considérable. Chaque peuple a un capital de croyances et d'institutions qui représente dans l'ensemble de l'humanité une expérience irremplaçable. [...] Alors que l'humanité se sent menacée d'uniformisation et de monotonie, disait-il, elle reprend conscience de l'importance des valeurs différentielles. Nous devrions renoncer complètement à chercher à comprendre ce qu'est l'homme si nous ne reconnaissions pas que des centaines, des milliers de peuples ont inventé des façons originales et différentes d'être humains. Chacune nous apporte une expérience de la condition d'homme différente de la nôtre. Si nous n'essayons pas de la comprendre, nous ne pouvons pas nous comprendre. " Portrait : Pierre-André Boutang et Annie Chevallay ont réalisé ce documentaire passionnant, à voir sur le site Arte+7 (si vous y avez accès) jusqu’au 11 décembre. Simone Veil Le 20 novembre, Simone Veil, qui fut notamment ministre et présidente du Parlement européen, a été élue à l'Académie française. Elle y retrouvera Claude Lévi-Strauss justement qui disait à propos de ce rituel : " Je ne vois pas pourquoi je trouverais dérisoire dans ma société ce qui me fascine et me passionne dans les sociétés différentes. " De nombreux articles ont été publiés sur internet à la suite de cette élection. Document : Le témoignage de Simone Veil, déportée à Birkenau, Bobrek et Bergen-Belsen, recueilli en 1997 pour la Survivors of the Shoah Visual History Foundation (en français). Comment résister à l’adversité L’anthropologue Michèle Petit s’est exprimée ce samedi dans le cadre du salon du livre de jeunesse de Montreuil, à l'occasion de la parution de son ouvrage : L’art de lire ou comment résister à l’adversité. Elle est revenue notamment sur le rôle des médiateurs culturels qui travaillent en Amérique du Sud auprès de populations exposées ayant grandi et vécu loin des livres. Les pratiques culturelles, parmi lesquelles la lecture, peuvent-elles les faire sortir de situations de violence ou d’enfermement ? Michèle Petit montre qu’il s’agit là d’une question à prendre au sérieux, la culture n’étant pas, contrairement à ce qu’on laisse parfois entendre, une simple activité d'appoint, la " cerise sur le gâteau ". Partout, elle a observé que les conditions d’accueil sont déterminantes. Si les médiateurs culturels font preuve de disponibilité, si chacun est perçu dans sa singularité, si le matériel est de qualité, le processus réparateur peut avoir lieu. N’importe quel texte peut être salvateur : un conte, une poésie, un album, un article. Les lecteurs sont en effet capables " de faire flèche de tout bois ", a remarqué Michèle Petit. Mais pour qu'il y ait mise en forme métaphorique de l'expérience, il faut éviter cependant de s’appuyer sur des textes écrits dans le seul but de résoudre telle ou telle crise ou qui ne seraient que le reflet de la situation vécue. Le prix Nobel de littérature En 2006, à l’occasion de la publication de notre top 10 des écrivains de langue française, vous aviez placé Le Clézio en sixième position. Le 9 octobre dernier, le prix Nobel de littérature 2008 lui était attribué : " Mon message est qu’il faut continuer à lire des romans, c’est un très bon moyen d’interroger le monde actuel. Le romancier n’est ni un philosophe, ni un technicien du langage, c’est quelqu’un qui écrit avant tout et qui pose des questions. " Journal d’une année noire " L’anglais ne me semble pas un lieu de repos, je n’y suis pas chez moi. Il se trouve seulement que c’est une langue dont j’ai réussi à maîtriser à peu près les ressources. " Le dernier ouvrage d’un autre prix Nobel de littérature, J.M. Coetzee, vient d’être traduit en français. Dans ce roman, son personnage s’interroge notamment sur la langue, la " sienne " et ses usages : " Peut-on réellement défendre la position que la confusion de pensée procède d’un langage confus ? La vérité malaisée à admettre (malaisée pour ceux qui ont des intérêts dans l’usage hypercorrect de la langue) ne serait-elle pas que les gens ordinaires utilisent la langue avec autant de précision qu’ils jugent nécessaire dans telle ou telle circonstance, et que leur critère est de savoir s’ils se font comprendre de leur interlocuteur [...] et qu’en conséquence des fautes d’accord ou des bizarreries de syntaxe n’ont guère d’importance sur le plan pratique ? " La télévision de rattrapage La plupart des chaînes françaises proposent désormais aux internautes de revoir en différé sur le web leurs programmes, gratuitement et pendant une durée limitée : c'est le principe de la catch-up TV ou télévision de rattrapage. Culturebox est le dernier né de ces services : lancé par France 3 il y a un mois, il permet de visionner des reportages réalisés par les rédactions régionales et nationale de la chaîne ainsi qu'une quinzaine d'émissions culturelles reprises sous la forme d'extraits placés sous des thèmes (cinéma, rock, théâtre, danse, art visuel). Plusieurs grandes chaînes ont déjà mis en place un service équivalent : Arte+7, M6Replay.fr, TV5 ou encore France télévisions Info. Télérama propose un cours de rattrapage, en vidéo, pour comprendre comment fonctionnent ces sites. Attention, dans certaines régions du monde, ces programmes ne sont pas accessibles. Karambolage Ludique et instructive, l’émission Karambolage diffusée sur Arte est dédiée aux cultures française et allemande. Ce regard croisé sur les particularités du vocabulaire et de la vie quotidienne aborde des thèmes aussi éclectiques que pertinents. Il y est par exemple question de la bise, une habitude française qui déroute nombre d’Allemands - mais pas seulement ! Dans Ce qui me manque, des Européens expatriés évoquent avec humour un objet qu’ils ne peuvent retrouver dans leur pays d’adoption. Si Karambolage fait montre d’un esprit " potache ", le sérieux de ses sujets et la rigueur de sa construction permettent de l’utiliser en classe. Les dernières émissions sont disponibles sur le site de l’émission, qui offre aussi ses archives à la consultation. Les DVD 3, 4 et 5 viennent de sortir. Autour du monde Le Vendée globe est une course à la voile, autour du monde et sans escale, réservée aux navigateurs solitaires. Le site qui lui est consacré peut-être utilisé en classe comme support d’activités variées. Tout en suivant la course en temps réel, les élèves pourront ainsi apprendre à lire une carte (" où se situent les concurrents par rapport au Cap-Vert ? ") ou un tableau (" quelle est la distance parcourue par tel skipper en milles nautiques sur 24 h ? "), à rédiger un bulletin météo (" les premiers grains orageux feront leur apparition la nuit prochaine "), ou à travailler sur les nombres, les conversions ou les fuseaux horaires (voir la fiche : Apprendre le français en faisant du calcul). Différents groupes pourront aussi choisir de soutenir un skipper en particulier. Cette activité peut se poursuivre tout au long de la course, qui devrait durer trois mois, et intéresser les élèves quelque soit leur niveau. Vous pouvez également télécharger la mallette pédagogique du site du Vendée Globe Junior. Bloguons en français Voici les deux premiers blogs qui ont été créés dans le cadre du concours 2009 de la FIPF : " Le croisement européen. Un projet entre l’Espagne et la Belgique " et " Bloguons en français. Découvrez nos pays ! " Si vous souhaitez participer au concours, vous devez simplement lire le règlement et vous inscrire. Pour trouver un partenaire pour le concours, consultez notre rubrique petites annonces : " Je suis professeur de français en Colombie. Je désire participer avec mes étudiants et étudiantes, niveau A2, au concours bloguons en français. " ; " Je suis professeur de FLE en Roumanie et je désire trouver une classe partenaire pour participer avec mes élèves au concours " Bloguons en français " pour faire partager la richesse de la culture et civilisation roumaines et découvrir celle d’autres pays. " ; " Je suis documentaliste et avec mes collègues de français et d'histoire, nous souhaitons faire découvrir notre région avec une classe de quatrième, dynamique et enthousiaste. " (La rédaction de Franc-parler) www.francparler.org -------------------- 10. Forum-Hebdo n° 106 [Retrouvez l'ensemble des questions et réponses dans leur intégralité en vous rendant sur le Forum. Si vous souhaitez poster un message ou répondre à une question, il vous suffit de vous inscrire. Figure de style Question : Je souhaiterais savoir quelle est la figure de style employée dans la phrase suivante : "Il nage dans la joie" (métaphore ou hyperbole ?) TCF ou DELF ? Question : Je suis étudiant et j'aimerais savoir si le DELF est mieux que le TCF. Je veux terminer mes études en France et j'hésite entre le DELF B2 et le TCF car je veux avoir un diplôme et non pas une attestation, comme c'est le cas avec le TCF. Avoir le DELF est-il un avantage dans le dossier de l'étudiant auprès des universités ? Formation à distance Question : Je pense obtenir ma maîtrise de FLE avec le CNED, j'aimerais savoir ce que vous en pensez. J'aimerais aussi savoir s'il est possible de préparer en plusieurs années par correspondance le CAPES de lettres modernes. Progression pour débutants de 9 ans Question : Je suis enseignant de FLE à Chiangmai, en Thaïlande depuis maintenant 7 ans. Je suis en poste dans une école internationale où je donne des cours à des lycéens. Or pour la première fois, on me demande de donner des cours privés à deux garçons de 9 ans, dont un des parents est francophone. Il parlent tous deux thaï et anglais et sont vraiment motivés. Réponses : - Coté progression pas à pas : prends un programme scolaire de langue maternelle pour l'âge de tes élèves. À la rigueur, tu peux regarder dans celui de deux classes et en faire un troisième avec des parties appartenant au programme des élèves de 9 ans et d'autres appartenant à celui des élèves de 11 ans. L'essentiel, c'est d'avoir des thèmes, des modules. Par exemple : Module 1 : la rentrée, l'automne, la ville en automne, la province en automne, les animaux et les plantes en automne - Module 2 : l'hiver, en attendant la fête du Têt, la ville et la province en hiver, que font les animaux et les plantes en hiver ?, que mangeons-nous en hiver ?, etc. - Je pourrais te conseiller de te procurer le jeu Hexplore. C'est un jeu où tu dois mener un groupe de 4 personnes, chacun ayant une spécialité que les autres ne connaissent pas : aventurier (le chef du groupe), tireur à l'arc, guerrier, mage. Pourquoi ce jeu ? Tu entends le texte écrit et tu vois le texte énoncé. Les petits films entre chaque niveau sont en français également. Tu n'as pas besoin d'une machine extra-super forte : un Pentium 1 ou 2 fera l'affaire. J'ai utilisé ce jeu en classe avec beaucoup de succès. - Tu as des livres de contes de fée sous la main ? Le Chat botté, Cendrillon, La Belle au bois dormant, Le Petit Chaperon rouge, etc. Attention à ne pas utiliser les éditions trop simplistes de Disney. Le mieux c'est de prendre une anthologie de contes populaires, de choisir quelques contes - même s'ils ne sont pas tous français. Après la lecture d'un paragraphe, tu poses une ou deux questions. Puis celui, celle qui a le mieux répondu continue la lecture (1 paragraphe) et pose une nouvelle question : pourquoi le Chat botté a demandé des bottes et un chapeau à son maître ? Il a demandé des bottes et un chapeau à son maître (répétition de la question dans la nouvelle phrase) pour ne pas avoir mal aux pattes et ne pas avoir de coup de soleil. Et ainsi de suite... Futur, conditionnel ou passé simple ? Question : Je souhaitais connaître la règle de concordance des temps (ou plutôt des modes) dans le cas suivant : "Elle arriva à Berlin où elle travaillera / travaillerait dans une usine." Peut-on employer un futur ou un conditionnel ou doit-on employer simplement le passé simple ? Lire les propositions de réponses (Rédaction : HM & BM) -------------------------- Liana Garcia Lima Presidenta da APFCE

quarta-feira, 3 de dezembro de 2008

Festa de fim de ano da Aliança Francesa

Com Música ao vivo, Feirinha cultural, Coquetel e Sorteio de prêmios Quinta-feira 4 de dezembro de 2008 das 19h30 às 22h00 Rua Catão Mamede, 900. Aldeota. CEP 60140-110 FORTALEZA (CE). Brésil Tél : (85) 3244-7887 Fax : (85) 3224-7590 Site : www.aliancafrancesa-fortaleza.com.br