Pesquisar este blog

quinta-feira, 28 de maio de 2009

Novas/Nouvelles APFCE 28.05.09

Le Groupe d’Études Francophones Vous invite à chanter Des chansons brésiliennes en français Réunion animée par Paulo Henrique Fontenele Vendredi le 29 mai 2009 à la salle 4 de la Maison de Culture Française à 11 heures Venez tous et soyons nombreux!

domingo, 24 de maio de 2009

ATELIER GRAMATICAL

Atelier Gramatical- Modulo 1 Público: alunos de francês a partir do 2º semestre. Dias: 22 e 29/05 ; 05 e 12/06. Horário: 9h30 às 11h. Local: Sala de vídeo da Casa de Cultura Francesa - CCF/UFC Taxa de inscrição(c/ Material Incluso): R$15,00 Ainda temos vagas para quem desejar inscrever-se. Interessados, favor falar com a professora Liana Garcia Tel:(85)33 66 76 36 ou vir no próximo encontro(dia 29/05 às 9h) Encontros/Assunto 1º22/05 Le Présent de l’indicatif 2º29/05 Les Possessifs 3º05/06 Les Démonstratifs 4º12/06 Le Passé Composé Promoção: * APFCE- Associação dos Professores de Francês do Ceará e Casa de Cultura Francesa-UFC Acesse você também : www.apfce.blogspot.com 2009 Ano da França no Brasil

sexta-feira, 15 de maio de 2009

Novas/Nouvelles APFCE 15.05.09

Caros associados e colaboradores, Seguem-se os informes da APFCE de 14.05.09. Pedimos a todos que nos ajudem no repasse, sobretudo aos colegas que não tem e-mail ou não atualizaram seus endereços para correspondência . Envie também notícias da sua instituição para o endereço abaixo. Teremos o maior prazer em divulgar! apfce.contato@gmail.com Bo@ semana a todos! P.S: Quem desejar, podemos enviar uma versão do CERC-Cadre Européen Commun de Référence, tema do atelier realizado hoje do GEF- Grupo de Estudos Francófonos. Avisamos que em breve, ofereceremos uma formação sobre o CERC e sobre a adequação dos manuais de francês e novas propostas de avaliação. ---------------------------------------------------------------- Estágio e Formação na França em julho de 2009. Jeudi 14 Mai 2009 15h25mn 44s De: "damasceno roterdan" À: lianagarcia@yahoo.fr Caros colegas professores, Recebi do Sr Denis Roy as seguintes informações sobre estágios e formação na França. Favor divulgar. * 2 Bourses de stages pédagogiques d'été pour universitaires peuvent être mises en place dans ma circonscription. Ces bourses ne comprennent pas le voyage. Les bénéficiaires iraient au CIEL de Strasbourg, d'où les universitaires reviennent toujours très satisfaits et ravis du contexte européen où cet institut les plonge. Les candidats doivent m'adresser une lettre de motivation, un CV (synthétique si possible), l'engagement d'être membre actif cotisant de son association et d'intervenir au congrès de Brasilia, ainsi que l'engagement à la prise en charge, personnelle ou institutionnelle du voyage. L'idéal serait de recevoir les dossiers de candidature à Brasilia pour le vendredi 22 mai. ___________________________________ ATENTION: Chers Collègues, > Merci de bien > vouloir noter et diffuser le message suivant à > l'ensemble de vos partenaires et > professeurs de français: > Cordialement à > vous, > Denis > Roy > > > INSCRIPTIONS AU CONGRES DE > BRASILIA > Cher(e)s collègues, > Certains d'entre vous nous signalent avoir > des problèmes pour valider > leur inscription et son règlement sur le site du > Congrès de Brasilia. Je > tiens à vous indiquer que si vous avez besoin d'une > quelconque aide technique, > vous pouvez appeler > Giselle Varela, Dir. > Executiva de "Cerimonial Brasil" (Tel: (61) > 3366-2670 / 81177077 / 78118133) ou > lui écrire (giselle.cerimonial@gmail.com). Elle vous mettra alors en relation avec le > technicien gestionnaire du > site qui résoudra votre problème. > Merci > de votre attention et à très bientôt à tous à > Brasilia > Patrick Dahlet > Ataché > de coopération éducative > Ambassade de > France. ------------------------------------------------------- Formação na França * 2 bourses de séjour d'études taux 2 sont programmées en 2009 pour des étudiants ou enseignants désireux d'entamer un doctorat ou un Master 2. Le montant de chacune est de 1200 Euros. Le voyage est à la charge des bénéficiaires et/ou de leur institution (université ou organisme de financement de recherches, type CAPES, FAPESP, CNPQ). 1) Choix d'inscriptions en Doctorat. Elles sont, me semble-t-il, à privilégier. Il y a donc besoin de formation d'enseignants chercheurs dans le domaine de la didactique linguistique (et culturelle) proprement dite. L'idéal à ce niveau est une co-direction franco-brésilienne, mais ce n'est pas impératif. Pour se porter candidats, les intéressés, devront nous adresser: - un projet de thèse (thème + 1 ou 2 pages de descriptif) - les coordonnées du directeur de recherches français qui l'a accepté. - un CV - l'engagement d'être membre actif cotisant de son association et d'intervenir au congrès de Brasilia. - l'engagement à la prise en charge, personnelle ou institutionnelle du voyage. 2) Choix d'inscription en Master 2. - Les intéressés doivent simultanément, et le plus vite possible, déposer des dossiers de candidatures, en priorité aux universités de Nantes et de Franche-Comté, et en complément à celles qui suivent (mais, en dehors du Maine, il s'agit alors d'enseignements à distance), et vous envoyer: une lettre de motivation, indiquant, par ordre de préférence, les Masters auxquels ils se sont portés candidats; un CV; le même triple engagement que les doctorants. Ci-dessous les coordonnées des Masters concernés, avec quelques précisions pour les deux premiers: 1) Université de Nantes: - Il est organisé dans le cadre du stage BELC d'été / Université des métiers du FLE-BELC - les candidats doivent préalablement adressés une lettre de motivation à Olga Galanatu et Loic Fravalo (cf. coordonnées dans le dossier joint) et ne pourront s'inscrire qu'ensuite, leur demande a été déclarée recevable par ces deux responsables. Olga et Loic étaient présents aux récentes Rencontres Centres de Langues de Rio. - la date limite de dépôt des dossiers est fixée au 30 avril, mais des dossiers peuvent être reçus et examinés après cette date. - la formation suppose la participation à deux sessions intensives: l'une en juillet 2009, l'autre en juillet 2010. - à la différence de l'Université de Franche-Comté, les 1200 Euros couvrent, me semble-t-il, les frais de formation et de séjour (hébergement + alimentation) de juillet 2009. 2) Université de Franche-Comté - Il se déroule de manière intensive en deux périodes: a) pour la période 1, soit du 19 au 30 octobre, soit du 2 au 13 novembre b) pour la période 2, soit du 1 au 11 février, soit du 15 au 27 février. Les responsables du Master détermineront ultérieurement la période retenue. - les rubriques "Avis du directeur de recherche" et "Avis du responsable du Master" qui apparaissent dans le formulaire de de demande de validation des acquis sont reservées aux responsables de Franche Comté (et ne concernent donc pas les éventuels orienteurs brésiliens). - j'ai demandé à ce que le stage de 300 heures puisse être validé, dans le cas de nos collègues brésiliens, sur la base d'un rapport d'expérience issu de leur propre pratique et attend la réponse sur ce point. - le coût pédagogique et administratif (920 + 4,57 Euros = 924, 57 Euros) s'entend pour l'ensemble des deux périodes. - l'allocation de 1200 Euros couvre aussi, pour la période 1 (donc pour une période seulement), si accord des candidats, soit un logement en famille, soit en chambre double (23,80 Euros par personne et par nuit en chambre double). Elle ne couvre pas en revanche l'alimentation. c) peut-être pourrait-on envisager de prendre en charge le voyage et le séjour relatifs à la deuxième période , sur présentation des résulats de la première. Ce pourrait être un bon encouragement. d) la date limite de dépôt des candidatures est le 30 juin 2009. Outre l'originalité des dates des deux sessions (campus en pleine activité), l'avantage de la formule est le délai plus tardif de remise des dossiers, fixé au 30 juin prochain. A toutes fins utiles, voici trois autres coordonnées de Masters2: 1) En présenciel et à distance: Université du Maine: Master2 Didactique des langues, FLE, technologies éducatives Site: http://masterdidact.univ-lemans.fr/ Responsable: Michel Candelier Tel: 0243833789 Mèl: michel.candelier@univ-lemans.fr 2) A distance Univ. Aix-Marseille 1: Master2 Coopération linguistique et éducative - Politique et planification linguistiques Site: http://sites.univ-provence.fr/francophonie/ Responsable: Louis-Jean Calvet Tel: 014442953559 Mèl: calvet@newsup.univ-mrs.fr 3) A distance (Master 1 celui-là) Univ. de Dijon: Master Didactique du Français Langue Etrangère ou Seconde Site: http://passerelle.u-bourgogne.fr/cfoad/formations/master1_FLE.html Responsable: Jean-Jacques Richer Tel: 0380395090 Mèl: jjricher@u-bourgogne.fr Je rappelle encore que: - il est vivement conseillé aux intéressés de présenter des dossiers de candidature à plusieurs universités. ----------------------------------------------------------- PLANO DE CONCURSO para Cargo de Professor Assistente para a Área Língua Francesa 1. ÁREA: Língua Francesa 2. LOTAÇÃO: Instituto de Letras e Comunicação 3. NÚMERO DE VAGAS E REGIME DE TRABALHO: 01 (uma) vaga para Professor Assistente em regime de trabalho de Dedicação Exclusiva, autorizada pelos Ministérios da Educação e do Planejamento. 4. JUSTIFICATIVA: Há aproximadamente quinze anos, o Curso de Licenciatura em Letras – habilitação em Francês – sofreu uma redução de perto de 30% em seu quadro docente em razão da aposentadoria de alguns docentes. Com a criação da habilitação única em Francês independente da habilitação em Português, tem-se observado uma demanda regular de formação nessa área, o que tem obrigado a UFPA a contratar, há vários anos, professores substitutos para suprir a falta de docentes. Ademais, o quadro docente atual não permite atender à crescente demanda de outros cursos da UFPA, tais como Turismo. 5. INSCRIÇÃO: 5.1 Perfil do candidato Poderão inscrever-se candidatos portadores de diploma de mestrado, doutorado ou com livre docência em Ensino-Aprendizagem de Línguas, Lingüística Aplicada, Letras, Lingüística, Ciências da Linguagem, Língua Francesa, Literatura Francesa, Educação, Psicologia e áreas afins, que tenham licenciatura plena em Letras – habilitação em língua francesa ou áreas afins. 5.2 Data, local e horário: as inscrições serão realizadas entre ... e ... de 2009 na Secretaria da Faculdade de Letras Estrangeiras Modernas (FALEM) do Instituto de Letras e Comunicação (ILC) da UFPA. Tel.: (91) 3201-7523. Obs.: A inscrição poderá ser feita por meio de procuração específica para esse fim, devidamente registrada em cartório. A inscrição poderá ainda ser feita pelo Correio (Sedex ou com AR), sendo que a postagem do envelope deverá ter sido feita até o último dia da inscrição. 5.3 Documentação exigida: • Curriculum vitae na plataforma Lattes, impresso em três vias, acompanhado da documentação comprobatória; • Memorial, em três vias; • Carteira de identidade ou outro documento oficial, com fotografia; no caso de candidato estrangeiro, passaporte; • Diploma de graduação em Licenciatura Plena em Letras – Habilitação em Língua Francesa ou afins, expedido por Instituição de Ensino Superior devidamente legalizada e reconhecida e, no caso de instituição estrangeira, diploma revalidado no Brasil; • Diploma de Mestrado ou Doutorado expedido por Instituição de Ensino Superior devidamente legalizada e reconhecida e, no caso de instituição estrangeira, diploma revalidado no Brasil; • Requerimento de inscrição preenchido e assinado; • Comprovante de recolhimento da taxa de inscrição estabelecido em Edital. OBS : A referida documentação deverá ser apresentada em fotocópia autenticada ou fotocópia simples acompanhada do original para conferência no ato da inscrição (inclusive da documentação comprobatória do currículo). Caso a inscrição seja feita pelos Correios, apenas uma das vias da documentação comprobatória do currículo precisa ser autenticada. A experiência profissional precisa ser comprovada por meio de cópia da carteira de trabalho e/ou da capa do contra-cheque. 5.4. As inscrições serão feitas até 30 dias após a publicação do Edital. 5.5. No ato da inscrição os(as) candidato(as) receberão quaisquer outras instruções pertinentes. 6. COMISSÃO JULGADORA A FALEM indica os seis (6) professores abaixo relacionados, para comporem a comissão julgadora: Titulação Professor Categoria Origem Dra. Izabel Cristina Rodrigues Soares Associado UFPA-Belém Dr. José Carlos Chaves da Cunha Associado UFPA-Belém Dra. Myriam Crestian Chaves da Cunha Associado UFPA-Belém Dra. Maisa de Sousa Navarro Adjunto UFPA-Belém Dr. Abdelhak Razky Associado UFPA-Belém Dra. Lilia Silvestre Chaves Associado UFPA-Belém 7. PROVAS : O concurso compreenderá as seguintes etapas: - Julgamento de títulos, de caráter classificatório; - Prova escrita, de caráter eliminatório e classificatório; - Prova didática, de caráter eliminatório e classificatório; - Memorial, de caráter classificatório. 7.1 Julgamento de títulos: O julgamento de títulos será realizado por meio do exame do Curriculum Lattes. Quando do seu julgamento e avaliação, a Comissão Examinadora considerará e pontuará, desde que devidamente comprovados, os seguintes grupos de atividades: Grupo I: Formação Acadêmica; Grupo II: Produção Científica, Artística, Técnica e Cultural; Grupo III: Atividades Didáticas; Grupo IV: Atividades Técnico Profissionais. 7.2 Prova Escrita: A prova escrita consistirá de dissertação em língua francesa sobre o tema sorteado imediatamente antes do início da prova, dentre a lista de temas constantes do programa e terá a duração máxima de 4 (quatro) horas. A leitura da prova deverá ser feita até 72 horas após sua realização, sendo obrigatória a presença dos candidatos, sob pena de eliminação automática. Correções ou acréscimos não poderão ser feitos durante a leitura. 7.3 Prova Didática: A prova didática consistirá em uma aula ministrada em tempo mínimo de 50 minutos e máximo de 60 minutos, em língua francesa, sobre um dos temas constantes do programa do concurso, sorteado com 24 (vinte e quatro) horas de antecedência. Ao iniciar a prova didática, o candidato fornecerá a cada um dos integrantes da Comissão Julgadora o respectivo plano de aula, redigido em francês. Na execução da prova, além do quadro branco e marcadores, o candidato poderá utilizar na execução da prova, cd player, retro-projetor e data-show com CPU, teclado e mouse, desde que solicitados logo após o sorteio para a realização de sua prova. Não será possível a utilização dos laboratórios de informática e de línguas. Todos os candidatos deverão estar presentes no local da prova no horário determinado para início da mesma. A prova será necessariamente realizada em sessão pública, não sendo permitido a nenhum candidato assistir à prova dos concorrentes. 7.4 Prova de Memorial: O Memorial deverá ser escrito em língua portuguesa e deverá conter de forma discursiva e circunstanciada: a) descrição e análise das atividades de ensino, pesquisa e extensão desenvolvidas pelo candidato, incluindo sua produção científica; b) descrição de outras atividades, individuais ou em equipe, relacionadas à área de conhecimento em exame; O Memorial será defendido em língua portuguesa, em seção pública, sendo vedada a participação de outros candidatos inscritos na mesma área do Concurso. A defesa do Memorial constará de apresentação seguida de argüição. 8. JULGAMENTO, APROVAÇÃO, CLASSIFICAÇÃO, INDICAÇÃO, HOMOLOGAÇÃO E DISPOSIÇÕES GERAIS. Será considerado para efeito de julgamento, aprovação, classificação, indicação e homologação o disposto no Regimento Geral da UFPA e na legislação vigente. A Comissão Julgadora lavrará ata circunstanciada de todas as sessões que realizar. O julgamento de títulos e provas será feito por instrumentos definidos pela Comissão Julgadora. Os examinadores deverão atribuir uma pontuação para o exame de títulos e em cada uma das provas. A nota do candidato em cada prova será obtida pela média aritmética das notas atribuídas por cada membro da Comissão, considerada uma casa decimal, e posteriormente convertida ao seu conceito equivalente, conforme a tabela abaixo: Notas Conceitos 0 – 4,9 INSUFICIENTE 5 – 6,9 REGULAR 7 – 8,9 BOM 9 – 10 EXCELENTE O resultado de cada etapa eliminatória será disponibilizado via internet e nos quadros de aviso da FALEM. Será considerado aprovado no concurso o candidato que tiver obtido pontuação igual ou superior a 7,0 (sete) nas provas de caráter eliminatório, independentemente da(s) pontuação(ões) obtida(s) na(s) outra(s) prova(s). A classificação final dos candidatos será feita com base na média aritmética dos pontos obtidos nas provas e títulos, em ordem decrescente de pontuação. Em caso de empate, a Comissão Examinadora utilizará os critérios de desempate previstos na Resolução 3.738 de 7 de julho de 2008 – CONSEPE. A Comissão Examinadora encaminhará à FALEM o relatório da Seleção para as devidas providências. Os casos omissos serão resolvidos pelo CONSEPE. 9. PROGRAMA DAS PROVAS 9.1. Programa da prova escrita: 1. La constitution du champ de l’enseignement/apprentissage du FLE: considérations historiques et épistémologiques. 2. Les approches communicatives et post-communicatives: considérations théoriques et réflexions pédagogiques. 3. La lecture dans une classe de Français Instrumental : considérations théoriques et réflexions pédagogiques. 4. L´oral dans une classe de FLE: considérations théoriques et réflexions pédagogiques. 5. L’écrit et les écrits en didactique du FLE : considérations théoriques et réflexions pédagogiques. 6. Quelle(s) grammaire(s) enseigner? 7. La place de la littérature dans l’enseignement/apprentissage du FLE. 8. Les dimensions (inter)culturelles de l’enseignement/apprentissage du FLE. 9. Les matériaux pédagogiques dans l’enseignement/apprentissage du FLE. 10. Le jeu et la simulation dans l’enseignement/apprentissage du FLE. 11. L’évaluation dans l’enseignement/apprentissage du FLE. 12. Les technologies de l´informatique et de la communication dans l´enseignement des langues étrangères. Considérations théoriques et pédagogiques. 13. Autonomie, stratégies et styles d´apprentissage dans l´enseignement des langues étrangères. 14. L´appropriation d´une langue étrangère. Considérations théoriques et pédagogiques. 15. Langue maternelle X langue étrangère: considérations théoriques et pédagogiques. 9.2 Programa da prova didática: 1. Caractériser une personne. 2. Décrire un état et une habitude ancienne. 3. Donner des consignes. Dire de faire. Interdire. 4. Localiser un lieu. 5. Exprimer des souhaits. 6. Exprimer la durée. 7. Exprimer son accord et son désaccord. 8. Exprimer des regrets. 9. Faire des hypothèses. 10. Faire des projets, des prévisions. Parler de l’avenir. 11. Donner et demander une information 12. Présenter des arguments pour convaincre. 13. Proposer quelque chose à quelqu’un. Accepter/refuser. 14. Rapporter des événements passés. 15. Rapporter les paroles de quelqu’un. 9.3 Sugestões bibliográficas: ABDALLAH-PRETCEILLE, Martine. Vers une pédagogie interculturelle. Paris: Anthropos, 1996. BARBOT, Marie-José. Les auto-apprentissages. Paris: Clé International, 2000 (Coll. "Didactique des langues étrangères"). BARBOT, Marie-José; CAMATARRI, Giovanni. Autonomie et apprentissage: l´innovation dans la formation. Paris: PUF, 1999. BEACCO, Jean-Claude. L´approche par compétences dans l´enseignement des langues. Paris: Didier, 2007. BEACCO, Jean-Claude. Les dimensions culturelles des enseignements de langue. Paris: Hachette, 2000 (Coll. “F”). BÉRARD, Evelyne. L´approche communicative. Théorie et pratiques. Paris: Clé International, 1991 (coll. "Didactique des Langues Étrangères"). BERTOCCHINI, Paola & COSTANZO, Edvige. Manuel d´autoformation. A l´usage des professeurs de langue. Paris: Hachette, 1989 (coll. " Autoformation"). BESSE, Henri. Méthodes et pratiques des manuels de langue. Paris, Didier/Crédif, 1985. BESSE, Henri; PORQUIER, Rémy. Grammaires et didactique des langues. Paris: Hatier-Crédif, 1984 (Coll. LAL). BRASIL. Secretaria de Educação Fundamental. Parâmetros Curriculares Nacionais - terceiro e quarto ciclos do ensino fundamental – Língua Estrangeira. Brasília, MEC/SEF, 1997. Secretaria de Educação fundamental. Brasília: MEC/SEF, 1998, Disponível em: < http://portal.mec.gov.br/seb/arquivos/pdf/pcn_estrangeira.pdf >. BRUNNER, C.; FABRE, J.; KERLOCH, J.P. Et l'oral alors? Paris: INRP, Nathan, 1985. CASTELOTTI, Véronique. La langue maternelle en classe de langue étrangère. Paris: Clé International, 2001. CARÉ, Jean-Marc; DEBYSER, Francis. Jeu, langage et créativité. Paris: Hachette/ Larousse, 1978. CARLO, Madalena de. L´interculturel. Paris: Clé International, 1998 (Coll. “Didactique des Langues étrangères”). CHALLE, Odile. Enseigner le français de spécialité. Paris: Economica, 2002. CAVALLI, Marisa. Lire. Balayage, repérage, formulation d´hypothèses... Paris: Hachette, 2000. CICUREL, Francine. Lectures interactives en langue étrangère. Paris: Hachette, 1991. CONSEIL DE L´EUROPE. Division des langues. Cadre européen commun de référence pour les langues : apprendre, enseigner, évaluer. Paris: Didier, 2000. CORNAIRE, Claudette. La lecture en didactique des langues. Anjou (Québec), Centre éducatif et culturel, « Coll. Le point sur... », 1991. ______. La compréhension orale. Paris: Clé International, 1998. CORNAIRE, Claudette; RAYMOND, Patricia Mary. La production écrite. Anjou (Québec): CEC, 1994 (Coll. "Didactique des langues étrangères"). COSTE, Daniel; LEHMAN, Denis. Langues et curriculum: contenus, programmes et parcours. Etudes de Linguistique Appliquée, Revue de Didactologie des Langues-cultures. Paris: Didier Erudition, nº 98, avril-juin 1995. COURTILLON, Janine. Elaborer un cours de FLE. Paris: Hachette, 2003. CUQ, Jean-Pierre & GRUCA, Isabelle. Cours de didactique du français langue étrangère et seconde. Grenoble: Presses Universitaires de Grenoble, 2003. CYR, Paul. Les stratégies d´apprentissage. Paris: Clé International, 1998. DERIVERY, Nicole. La phonétique du français. Paris : Seuil, 1997 (coll. « Mémo »). DOUËNEL, L. ; JACKSON, G. ; RAOUL, S. Si tu t’imagines... : atelier de littérature, leture, écritures. Paris : Hatier / Didier, 1994. FOUCHER, Anne Laure. Réflexions linguistiques et sémiologiques pour une écriture didactique du multimédia des langues. ALSIC, v. 1, n.1, p. 3 - 25, juin, 1998. GALISSON, Robert. De la linguistique appliquée à la didactologie des langues-cultures: vingt ans de réflexion disciplinaire. Etudes de Linguistique Appliquée, n° 79, 1990. GALISSON, Robert & PUREN, Christian. La formation en questions. Paris: Clé International, 1999 (coll. "Didactique des langues étrangères"). GAONAC'H, Daniel. (éd.) Acquisition et utilisation d'une langue étrangère. L'approche cognitive. Paris: Hachette, 1990. GAONAC’H, Daniel; FAYOL, Michel. Aider les élèves à comprendre: du texte au multimédia. Hachette: Paris, 2003. GERMAIN, Claude. Évolution de l'enseignement des langues: 5000 ans d'histoire. Paris: Clé International, 1993. GERMAIN, Claude. La didactique des langues: une autonomie en devenir. Le Français dans le Monde/Recherches et Applications, n° spécial, juillet 2001. p. 13-27. ______. L´approche communicative en didactique des langues. Anjou (Québec): CEC, 1991 (coll "Le Point sur..."). GUIMBRETIÈRE, Élisabeth. Phonétique et enseignement de l´oral. Paris : Didier/Hatier, 1994. HIRSCHSPRUNG, Nathalie. Apprendre et enseigner avec le multimédia. Paris: Hachette, 2005. JULIEN, Patrice. Activités ludiques. Techniques de classe. Paris: Clé International, 1988. KLEIN, Wolfgang. L´acquisition de langue étrangère. Traduction de Colette Noyau. Paris: Armand Colin, 1989. LANCIEN, Thierry. Le multimédia. Paris: Clé International, 1998 (Coll. "Didactique des Langues étrangères"). LEBRE-PEYTARD, Monique. Situations d´oral. Documents authentiques: analyse et utilisation. Paris: Clé International, 1990 (Coll. "Didactique des Langues étrangères"). LEHMANN, Denis. Objectifs spécifiques en langue étrangère. Les programmes en question. Paris: Hachette, 1993. LÉON, Pierre. Phonétisme et prononciations du français. 4e. éd. Paris : Nathan, 2000. LHOTE, Elisabeth. Enseigner l´oral en interaction. Paris: Hachette, 1995 (Coll. F) LUSSIER, Denise & TURNER, Carolyn E. L'évaluation en didactique des langues. Anjou (Québec): CEC, 1995 (coll. "Le Point sur..."). MOIRAND, Sophie. Une grammaire des textes et des dialogues. Paris: Hachette, 1990. ______. Enseigner à communiquer en langue étrangère. Paris: Hachette, 1982 MOORE, Danièle. Plurilinguismes et école. Paris: Didier, 2006 (Coll. LAL). PENDANX, Michèle. Les activités en classe de langue. Paris: Hachette 1998 (Coll. F). PERY-WOODLEY, Marie-Paule. Les écrits dans l'apprentissage: clés pour analyser les productions des apprenants. Paris: Hachette, 1993 (coll. "F"). PORCHER, Louis. L'évaluation des apprentissages en langue étrangère. Etudes de Linguistique Appliquée, n° 80, 1990: pp. 5-37. PUREN, Christian. Histoire des méthodologies de l'enseignement des langues. Paris: Clé International, 1988. ______ . La didactique des langues étrangères à la croisée des méthodes : essai sur l´éclectisme. Paris: Didier, 1994 ("coll. CREDIF / essais"). RENARD, Raymond. La méthode verbo-tonale de correction phonétique. Bruxelles: Didier/CIPA, 1979. RIVENC, Paul. Pour aider à apprendre à communiquer dans une langue étrangère. Paris: Didier Érudition, 2000. TAGLIANTE, Christine. La classe de langue. Paris: Clé International, 1994 (coll. "Techniques de classe"). VELTCHEFF, Caroline; HILTON, Stanley. L´évaluation en FLE. Paris: Hachette, 2003. VERONIQUE, Daniel. La didactique des langues et des cultures face à l´apprenant de langues étrangères et à ses activités d´appropriation. Etudes de Linguistique Appliquée, n. 105, 1997. p. 93-110. 10. ATIVIDADES A SEREM EXERCIDAS PELO DOCENTE: O candidato aprovado deverá realizar as seguintes atividades no Instituto de Letras e Comunicação: a) ministrar disciplinas nos cursos de graduação, pós-graduação e/ou extensão; b) orientar estudantes de: Iniciação Científica (IC), Trabalho de Conclusão de Curso (TCC) e/ou Especialização; c) participar de projetos de pesquisa no âmbito da unidade; d) integrar-se a todas as atividades acadêmicas e administrativas de sua unidade. Belém, 10 de março de 2009. Anexo ao Memorando Nº 81/2009 - FALEM de 10/3/2009 MINUTA DO EDITAL O REITOR DA UNIVERSIDADE FEDERAL DO PARÁ torna público que pelo prazo de 30 dias, a partir da publicação deste Edital serão recebidas as inscrições de candidatos ao concurso para PROFESSOR ASSISTENTE da área LÍNGUA FRANCESA da Faculdade de Letras Estrangeiras Modernas do Instituto de Letras e Comunicação, para preenchimento de 01 (uma) vaga em regime de dedicação exclusiva. Poderão inscrever-se ao concurso os candidatos portadores de diploma de mestrado, doutorado ou com livre docência em Ensino-Aprendizagem de línguas, Lingüística Aplicada, Letras, Lingüística, Ciências da Linguagem, Língua Francesa, Literatura Francesa, Educação, Psicologia e áreas afins, que tenham licenciatura plena em Letras - habilitação em língua francesa ou áreas afins. O concurso constará de julgamento de títulos, prova escrita e prova didática. Os interessados deverão formalizar as inscrições na Secretaria da Faculdade de Letras Estrangeiras Modernas do Instituto de Letras e Comunicação ou conforme o expresso no plano de concurso. Belém, ... de ... de .... Prof. Dr. ALEX BOLONHA FIÚZA DE MELLO Reitor _________________________________________________________ Atelier Gramatical- Modulo 1 Público: alunos de francês a partir do 2º semestre. 40 vagas. Dias: ,22, 29/05 e 05,12,19/06. Horário: 9h30 às 11h. Local: Sala de vídeo da Casa de Cultura Francesa - CCF/UFC Taxa de inscrição: R$ 20,00(público em geral) e R$15,00 (alunos e sócios da APFCE*) Material Incluso. Inscrições de 15 à 21/05 (de 9h30 às 17h) na sala dos professores da CCF-UFC com a professora Liana Garcia. Para mais informações, ligue: (85)33 66 76 36. 1º22/05: Le Présent de l’indicatif 2º29/05:Les Possessifs 3º05/06: Les Démonstratifs 4º12/06: Le Passé Composé Promoção: * APFCE- Associação dos Professores de Francês do Ceará e Casa de Cultura Francesa-UFC Acesse você também : www.apfce.blogspot.com 2009 Ano da França no Brasil --------------------------------------------------------------- FOMAÇÂO PARA DIRIGENTES DE ASSOCIAÇÕES Bonjour, Je vous ai adressé mardi dernier l'annonce de la formation de cadres associatifs des pays non membres de l'OIF. Je m'étonne qu'aucun d'entre vous ai donné suite à ce courrier, mais peut être ne l'avez pas reçu. Aussi, je réitère mon envoi avec une demande de confirmation de lecture automatique. Le stage commence le 19 du mois prochain et les demandes de visa nécessitent parfois une quinzaine de jours, une réponse rapide est donc souhaitable si vous souhaitez participer. La demande de fonds pour votre transport doit se faire auprès l'attaché de coopération de l'ambassade de France de votre pays. Je vous confirme que la formation est prise en charge totalement si vous arrivez à négocier votre vol. Votre négociation est facilitée par le Ministère des Affaires étrangères français qui a prévenu leurs postes à l'étranger afin qu'il repondent par la positive à votre demande dans la mesure du possible. Au plaisir de vous lire Cordialement Nathalie Levron Attachée de direction Formation 2009 de cadres associatifs FIPF à Sèvres et à Paris du vendredi 19 juin ( arrivée le 18/06/2009 au vendredi 26 juin 2009 (départ le 28/06/2009) --------------------------------------------------- Mai 2009 Les brèves de franc-parler.org Situations de communication Des extraits des Ephémères, la dernière création du Théâtre du Soleil, sont en ligne sur le site d'Arte. Ce spectacle se prête assez bien à la capture vidéo dans la mesure où il se présente sous la forme de courtes scènes avec à chaque fois pas plus de deux ou trois personnages évoluant dans un décor miniature et mobile. Les enseignants de français qui abordent le théâtre en classe (voir notre dossier) pourront s'inspirer de ces histoires imbriquées et de la façon dont Ariane Mnouchkine les met en scène. Les élèves pourront découvrir le théâtre en regardant une ou deux séquences, s'identifier aux personnages, se lancer dans des improvisations en repartant de quelques-unes des situations exposées, construire des décors en se servant d'objets de la vie courante, etc. Publier ses projets artistiques sur EuroCreator La Commission européenne, qui voit en 2009 une année artistique, lance le site EuroCreator destiné à mettre en valeur la créativité des enseignants et des élèves. Cette galerie de travaux numériques expose les productions de classes européennes préalablement validées par l'équipe du site. Les travaux sont de natures très diverses, de la frise chronologique de la seconde guerre mondiale commentée par des élèves à des films d'animation mettant en scène ici une gargouille et là Petit bleu et Petit jaune ou encore des documentaires par exemple sur la clarinette. Théâtre, comédie, musique, photo... le site est ouvert à tous les moyens d'expression et les fichiers sont téléchargeables. Travailler avec Google Maps La fonction "Street View" de Google Maps s'est enrichie récemment d'une trentaine de villes françaises. L'illusion référentielle créée par les photos panoramiques est saisissante, on a l'impression de se déplacer au milieu de la circulation et des passants. Les professeurs de langue peuvent détourner facilement cet outil de sa fonction première en créant toute une série d'activités à réaliser en classe : jeux de piste (retrouver un monument ou un objet apparaissant à l'image, en suivant les indications : "tout droit" puis "prendre la première à droite"...), mises en situation ("je m'arrête dans tel café : "un café s'il vous plaît !", je demande mon chemin à telle personne : "pourriez-vous m'indiquer où se trouve la gare ?", un autre élève répond, etc.), simulations globales ("je m'appelle untel, j'ai 30 ans, je suis médecin, j'habite au deuxième étage de cet immeuble (description imaginaire de l'appartement), je travaille dans tel hôpital qui se trouve à tel endroit", etc.). Le tapis rouge du Palais des festivals à Cannes Comparer les niveaux du CECRL Le CIEP publie sur son site des vidéos de productions orales de jeunes de 13 à 18 ans illustrant en allemand, anglais, espagnol, français et italien les six niveaux du Cadre européen commun de référence pour les langues (CECRL). Deux types de consultation sont possibles : par langue et par niveau. Les vidéos sont accompagnées de commentaires qui ont pour but de donner aux enseignants une idée précise de l'évaluation de l'apprentissage linguistique des étudiants en fonction des niveaux du Cadre. Télévision de rattrapage : le guide La plupart des chaînes françaises (Arte, M6, TV5, France Télévision) proposent désormais de revoir en différé sur le web leurs programmes, gratuitement et pendant une durée limitée : c'est le principe de la catch-up TV ou télévision de rattrapage. Pour aider les internautes à s'y retrouver parmi cette offre, le site TV à revoir répertorie et classe par thématiques, par chaînes et par dates de diffusion toutes les émissions mises en ligne gratuitement par les chaînes sur le web. Attention, dans certaines régions du monde, ces programmes ne sont pas accessibles. Madame Bovary Les manuscrits du roman de Flaubert viennent d'être édités en intégralité sur le site internet de l'université de Rouen. Vous pouvez cliquer sur n'importe quel passage de la transcription pour faire apparaître le fac-similé en vis-à-vis. Le texte principal a été reproduit en caractères romains, les ajouts sont en italiques bleus, les passages barrés, soulignés ou biffés sont indiqués avec précision, les fautes, abréviations ou graphies anciennes ont été maintenues. Ce site très bien conçu vous permet également de passer du texte publié aux premières ébauches ou inversement. Les élèves seront peut-être surpris de voir à quoi ce manuscrit ressemble et se laisseront peut-être aller à brouillonner davantage. L'écriture de Flaubert Aller y voir de plus près Dans son nouveau livre, Pour une anthropologie de la mobilité, Marc Augé revisite quelques notions clés : frontière, urbanisation, migration, voyage, utopie. Les enseignants de langue trouveront dans cet ouvrage matière à réflexion sur le sens de leur travail, à l'heure de la "globalisation" : "L'éducation doit d'abord apprendre à tous à faire bouger le temps, pour sortir de l'éternel présent fixé par les images en boucle, et à faire bouger l'espace, c'est-à-dire à bouger dans l'espace, à toujours aller y voir de plus près et à ne pas se nourrir exclusivement d'images et de messages. Il faut apprendre à sortir de soi, à sortir de son entourage, à comprendre que c'est l'exigence d'universel qui relativise les cultures et non l'inverse. Il faut sortir du quant à soi culturaliste et promouvoir l'individu transculturel, celui qui, prenant de l'intérêt à toutes les cultures du monde, ne s'aliène à aucune d'entre elles." (La rédaction de Franc-parler) ------------------------------------------------------------ Forum-Hebdo n° 123/124 Retrouvez l'ensemble des questions et réponses dans leur intégralité en vous rendant sur le Forum. Si vous souhaitez poster un message ou répondre à une question, il vous suffit de vous inscrire. Forum Hebdo est publié également sur le site de Franc-parler. Retourner vs revenir Quelle est la différence entre ces deux verbes ? Réponse : Supposons que tu habites à Londres et que tu te trouves à Londres au moment où tu parles. Tu diras : "Je vais à Paris et j'en reviens dans une semaine." Arrivé(e) à Paris, tu diras : "J'arrive de Londres et j'y retourne dans une semaine." Si tu connais l'anglais : revenir = to come back retourner = to go back Il en est de même pour vous Est-ce que cette phrase est juste ? "Nous sommes en bonne santé et j'espère que vous en êtes de même". Réponse : La phrase correcte est, à mon avis : "Nous sommes en bonne santé. J'espère qu'il en est de même pour vous." Août Quelle est la prononciation "officielle" du mot "août" ? J'ai appris : - août avec "t" au sud de la Loire - sans "t" au nord de la Loire Doit-on prononcer le mois d'ou ou le mois d'a-ou comme on le fait dans aoûtat ou aoûtien ? Décortiquer On dit "j'enlève les arêtes du poisson" mais pour les crevettes qu'est ce qu'on dit ? Réponse : Moi, je décortique les crevettes. Décortiquer : ici, enlever la carapace de la crevette. Bon appétit ! Conseiller vs recommander Quelle est la meilleure formulation ? - je te conseille cette recette, elle est bonne - je te recommande cette recette, elle est bonne DU FLE - Master FLE - DAEFLE ? Je voudrais savoir quelle est la différence de valeur entre ces diplômes ? J'enseigne actuellement le FLE en Asie mais je n'ai qu'un Deug d'anglais que j'aimerais bien étoffer, histoire d'être tranquille. Quel est le meilleur choix pour moi ? Réponse : Un DU a une valeur indéterminée puisqu'il n'est pas reconnu par l'État. Il peut être équivalent à une L3, un M1 ou un M2. Donc c'est un plus à condition que l'université soit cotée... Le DAEFLE est une formation plutôt pratique qui peut être reconnue comme un M1 à la condition que tu t'inscrives en fac en cumulatif. Il faut voir avec le CNED et les universités partenaires. Cette formation est reconnue à l'internationale puisque le diplôme est donné par l'Alliance française. Le coût est assez élevé. Je suis actuellement cette formation... Le Master est le meilleur diplôme, le plus élevé aussi. C'est celui qui est le plus demandé sur les annonces de prof de FLE. Et un Master d'université française est reconnu internationalement par convention. Donc pas de souci. Tu peux faire un M1 ou un M2 après le DAEFLE également. Mais je serais toi, j'opterais pour le Master. Paraître/apparaître J'aimerais bien connaître la différence entre "paraître" et "apparaître". Est-ce qu'on dit : "des boutons qui apparaissent sur le visage" ou "des boutons qui paraissent sur le visage" et pouquoi ? Préparation au DELF Je suis prof de FLE en Espagne et cette année, une partie de mes élèves va se présenter au DELF A2 et B1. Ils sont assez bons en général, mais peuvent avoir quelques difficultés à l'écrit. Je cherche des trucs ou des fiches pour travailler avec eux cet aspect. Réponses : - Pour le B1, il faut savoir utiliser les temps du passé (passé composé, imparfait, plus-que-parfait), le subjonctif et si possible le conditionnel. (PS : je suis correctrice officielle du nouveau DELF) - Il s'agit aussi de leur enseigner des savoir-faire : • savoir écrire une lettre (présentation, organisation...) • savoir écrire un essai (l'argumentation, la structure d'un essai...) • d'une façon générale : savoir structurer son écrit, savoir se relire, savoir enrichir des phrases. J'enseigne également au niveau B1, et je regrette souvent que les enseignements soient trop centrés sur les contenus linguistiques et les actes de parole. Un étudiant aura beau connaître du vocabulaire et des actes de parole, ça ne signifie pas qu'il saura écrire un essai ou une lettre ! Deuxième jeunesse Que signifie l'expression "deuxième jeunesse" ? Quelles lectures pour quel niveau ? Lorsque les étudiants viennent en France, souvent, ils ne lisent pas, pour la simple raison qu'ils ne savent pas quoi lire. Je cherche donc à composer pour eux une liste de romans, pièces de théâtre, BD, nouvelles à leur suggérer en fonction de leur niveau, pour qu'ils lisent en-dehors des cours. Voici quelques premières idées... Quelles seraient les vôtres ? Niveau A2-B1 : Patrick Cauvin, E=MC² mon amour Sempé et Goscinny, Le Petit Nicolas Jean-Louis Fournier, Où on va, Papa ? Philippe Delerm, La Première gorgée de bière Prononciation du mot "but" Le t final du mot but doit-il être ou pas prononcé et pourquoi ? Je suis prof, j'ai appris le français dès l'école (je ne suis pas Française) et on m'a appris qu'il fallait prononcer ce t, mais une de mes élèves m'a dit le contraire... Réponses : - Il me semble que le t final de but fait partie de ces consonnes finales ambigües comme fait dans "au fait !" et tout comme le l dans persil et dans sourcil (que personnellement je prononce). Tout dépend de l'origine de la personne et de son humeur. - Les deux références dont je dispose ne permettent vraiment pas de déduire une règle : L.P. Kammans, Guide pratique de la prononciation française (Bruxelles, 1970) :"les deux mots fait et but, au singulier, se prononcent souvent avec t." J. Hanse, Nouveau dictionnaire des difficultés du français moderne, (1987) : "On prononce généralement t devant voyelle et parfois en fin de phrase. Mais l'usage hésite. Au pluriel on prononce souvent "bu". Tout au plus Le Petit Robert signale-t-il les deux prononciations (en dire davantage n'est évidemment pas son rôle). Les deux sont donc correctes. (Rédaction : HM & BM) Franc-parler.org est un site de l'Organisation internationale de la Francophonie, animé par le Centre international d'études pédagogiques et la Fédération internationale des professeurs de français (Abonnement) --------------------------------------------- Forum-Hebdo n° 122 Retrouvez l'ensemble des questions et réponses dans leur intégralité en vous rendant sur le Forum. Si vous souhaitez poster un message ou répondre à une question, il vous suffit de vous inscrire. Forum Hebdo est publié également sur le site de Franc-parler. Super vs superbe Quelle est la différence entre SUPER et SUPERBE ? Dans quel contexte emploie-t-on ces deux mots ? Par exemple, dit-on : "Votre gâteau est super" ou "Votre gâteau est superbe" ? Réponse : Votre gâteau est superbe. J'emploierais cette phrase dans le cas où le gâteau est agréable à regarder : je complimente la personne sur la décoration, l'aspect de son gâteau, sans y avoir encore goûté. Votre gâteau est super. En plus d'être beau, ce gâteau est bon. Là, j'ai pu goûter le gâteau, il était superbe (vue) et délicieux (goût). Pour récapituler : Super En tant qu'adjectif : supérieur dans sa catégorie, dans son genre ; épatant, extraordinaire, formidable... • Il est vraiment super mon frère. • Je connais un endroit super pour aller dîner. En tant qu'adverbe : remarquablement, extrêmement, très... • un copain super sympa • un endroit super calme En tant qu'interjection : pour marquer sa joie, sa satisfaction... • Super ! J'ai fini mes devoirs ! Superbe Adjectif : Qui manifeste de l'orgueil, marque l'arrogance, qui est plein de superbe (le nom, cette fois-ci, mais je pense que la question portait sur l'adjectif) ; altier, fier, hautain... • un air, un langage, un ton superbe Qui est d'une beauté éclatante, d'une très belle apparence, qui fait grande impression, qui est digne d'admiration ; magnifique, remarquable, majestueux, somptueux, splendide... • Ce diamant est superbe ! • Il y a de superbes paysages en Écosse. Merci Doit-on dire merci d'avance ou merci par avance ? Est-ce équivalent ? Genre littéraire D'un roman composé de lettres, on dit "épistolaire". D'un roman dont le thème est la nourriture, comme Gargantua ou Pantagruel, que dit-on ? Réponses : - un roman gastronomique - un roman culinaire - un roman hédoniste On connaît la chanson La différence entre les verbes connaître et savoir est essentiellement d'ordre syntaxique. Ils se répartissent en effet les rôles de la façon suivante : CONNAÎTRE ne se construit qu'avec un COD nominal : On connaît la chanson. Donc : On ne connaît pas l'origine du mal. SAVOIR se construit avec tous les autres types de COD (infinitif, que, interrogative indirecte) : Je sais nager, Pierre ne sait pas que Marie le trompe, Paul n'a jamais su d'où venait le vent. Exception : Il n'y a guère que le COD nominal "leçon" qui préfère SAVOIR à CONNAÎTRE. Paul ne savait pas ses leçons, il a été puni. Proverbe "Quien a buen árbol se arrima, buena sombra le protege." Comment traduire en français ce proverbe espagnol ? "Celui qui s'approche d'un bon arbre, une bonne ombre le protège" ? "Sous l'ombrage d'un bon arbre, il est bon de s'approcher" ? ... Réponses : - "Bon arbre, porte bonne ombre" - "Qui s'accroche à bon arbre, bonne ombre le couvre" - "Ne coupe pas l'arbre qui te donne de l'ombre" (Rédaction : HM & BM) Franc-parler.org est un site de l'Organisation internationale de la Francophonie, animé par le Centre international d'études pédagogiques et la Fédération internationale des professeurs de français (