Pesquisar este blog

domingo, 30 de novembro de 2008

Nouvelles de l'APFCE -Novas da APFCE 30.11.08

Nouvelles de l'APFCE -Novas da APFCE 30.11.08 Acesse nosso blog: www.apfce.blogspot.com Caros colegas, Seguem-se os informes semanais da APFCE de 30.11.08. Envie também notícias da sua instituição para o endereço abaixo. Teremos o maior prazer em divulgar! apfce.contato@gmail.com Bo@ semana a todos! -------------------- Liana Garcia Lima Presidenta da APFCE Biênio 2008/2010 --------------------------------------------------------------------- 1. ASSEMBLEIA EXTRAORDINÁRIA PARA VOTAR AS MODIFICAÇÕES DE NOSSO ESTATUTO A Presidenta da APFCE- Associação dos professores de francês do Ceará- no uso de suas atribuições legais, convida a todos os seus associados e colaboradores para assembléia extraordinária dia 05 de dezembro às 14h na sala 16 (altos) da Casa de Cultura Francesa-UFC tendo como pauta única a votação das modificações propostas para nosso Estatuto que entrarão em vigor apenas em abril de 2010, e nortearão a preparação para o próximo pleito. Pedimos aos colegas que nos ajudem a divulgar esta convocação dada a relevância da pauta. Cordialmente, Liana Garcia Lima Presidenta da APFCE Biênio 2008/2010 ------------------------------------------------------------- 2. 4a ASSEMBLEIA DE 2008 - APFCE A Presidenta da APFCE- Associação dos professores de francês do Ceará- no uso de suas atribuições legais, convida a todos os seus associados e colaboradores para 4a assembléia de 2008 a realizar-se dia 05 de dezembro às 15h na sala 16 (altos) da Casa de Cultura Francesa-UFC com a seguinte pauta: 1. Avaliação das atividades do segundo semestre letivo; 2. informes sobre os projetos locais do ano da França no Brasil; 3. calendário das visitas às escolas de francês de Fortaleza (ano 2009); 4. calendário das assembléias, formações e atividades culturais para o ano de 2009; 5.participação no Congresso Brasileiro de Professores de Francês em setembro de 2009 em Brasília; 6.homenagem aos aniversariantes do semestre; 7. Distribuição de material didático às instituições; 8. Confraternização de Natal. Pedimos ainda aos diretores ou coordenadores ou reponsáveis pelas escolas/instituições de ensino de francês que nos comuniquem sua disponibilidade(dia/horário) para realizarmos assembléias itinerantes, formações e eventos culturais ao longo de 2009 favorecendo a participação de professores e alunos. Cordialmente, Liana Garcia Lima Presidenta da APFCE Biênio 2008/2010 --------------------------------------------------- 3. Sobre concurso para professor efetivo de frances na UFPA 1 vaga DE: Veja em anexo ou acesse o link : http://www.ufpa.br/concurso/cla.htm ----------------------------------------------------- 4. Forum-Hebdo n° 103 [Télécharger] Retrouvez l'ensemble des questions et réponses dans leur intégralité en vous rendant sur le Forum. Si vous souhaitez poster un message ou répondre à une question, il vous suffit de vous inscrire. --------------------------- Lieu vs endroit Question : On emploie souvent "lieu" pour "endroit"... Existe-t-il une règle ? Réponse : Pour distinguer les emplois respectifs des parasynonymes lieu et endroit - comme bien souvent dans des cas similaires - je crois la syntaxe plus éclairante que la sémantique. On peut dire en effet que, grosso modo : - lieu ne s'emploie pratiquement que dans des locutions figées - endroit dans tous les autres cas (concurremment avec son synonyme familier, coin) On trouvera ci-après une liste non exhaustive des locutions figées avec lieu. Il est par définition impossible d'y remplacer lieu par endroit ---------------------------- Passé composé Question : 1. Je voudrais savoir quel auxiliaire je dois employer avec le verbe "RETOURNER" pour former son passé composé ? 2. Par ailleurs, pour quelle raison dois-je dire "J'ai tout oublié" : la place de "TOUT" est avant le participe, pourquoi ? Réponse : 1. Tout dépend du sens que prend le verbe : - je suis retourné chez moi - j'ai retourné ma veste Dans le premier cas, retourner est verbe de déplacement (il est associé à un point de départ ou d'arrivée, ici, d'arrivée), il est conjugué avec l'auxiliaire être. Dans le deuxième cas, c'est un verbe transitif avec un complément d'objet direct (la veste), auxiliaire avoir. D'autres verbes admettent les deux auxiliaires : - j'ai monté les escaliers / je suis monté au premier étage - le taux de change est demeuré stable ("rester") / il a demeuré longtemps chez ses parents ("habiter") 2. La place de tout avant le participe des formes composées n'est pas une exception. C'est aussi la place de rien et du deuxième élément des adverbes négatifs "ne... pas/plus/jamais/guère". Il s'agit probablement d'un archaïsme remontant au moyen français, voire à l'ancien français, qui s'est conservé tel quel (figé) en français moderne à cause de la grande fréquence et constance d'emploi de ces tournures. ----------------------------- Pronoms relatifs Question : Quelqu'un a-t-il quelques liens sous la main pour expliquer l'utilisation des pronoms relatifs ? Réponse : Si tu ne le connais pas déjà, je te conseille Le Point du FLE. Sinon, l'article de Wikipédia semble assez complet. Je lui en ai envoyé "une" Question : Question de mes élèves niveau B2 : pourquoi le un (ou : "quelques-uns", "trois" ou ce que vous voudrez) dans la phrase "Je lui en ai envoyé un" est en fin de phrase et non pas placé avant le verbe comme un adverbe ou un pronom. J'ai été incapable de leur expliquer de manière structurée. Réponse : Tout le débat porte en fait sur l'une des questions les plus difficiles de la grammaire française pour les étrangers, à savoir la pronominalisation du groupe nominal objet. J'ai personnellement essayé d'y voir un peu plus clair là-dessus dans une étude en plusieurs chapitres que vous trouverez sur le site EduFLE.net. Vous pourrez, si vous êtes pressés, vous contenter de lire d'abord les chapitres 0 et 4. (C'est dans ce dernier qu'est traité "en... un / une"). ------------------------------- N'était-ce ... Question : J'aimerais avoir quelques précisions sur l'expression "n'était-ce" dans une phrase comme celle-ci : - N'était-ce la ceinture de sécurité, vous passiez au travers du pare-brise. - N'étaient-ce les panneaux de signalisation, je n'aurais pas vu ce virage. Quels accords et quels temps doit-on employer ? Réponse : - Il vaudra mieux faire l'accord si l'on est "conformiste" et surtout à l'écrit puisque dans la règle, on emploie : C'est + N. sing. et Ce sont + N. pluriel. - Pour ce qui est des temps, l'imparfait ou le conditionnel sont tout à fait utilisables, mais pas pour signifier la même chose : l'indicatif donnera un sentiment de certitude absolue alors que le conditionnel exprime le "côté irréel" de la chose ressentie par le locuteur. - L'imparfait dans la proposition principale, même soumise à une condition, peut se justifier par l'expression d'une réalité constatée dans le passé, de la même manière que : Si vous n'aviez pas la ceinture, vous passiez au travers du pare-brise. qui est l'équivalent au passé de : Si vous n'avez pas la ceinture, vous passez au travers du pare-brise. ------------------------------ Progression pour débutants de 9 ans Question : Je suis enseignant de FLE à Chiangmai, en Thaïlande, depuis maintenant 7 ans. Je suis en poste dans une école internationale où je donne des cours à des lycéens. Or pour la première fois, on me demande de donner des cours privés à deux garçons de 9 ans, dont 1 des parents est francophone. Ils parlent tous deux thaï et anglais et sont vraiment motivés. Mon problème concerne la progression. Après des jours à parcourir le web (et notamment Franc-parler), j'ai trouvé des millions de ressources, mais j'aimerais avoir une démarche d'enseignement "pas à pas" sur laquelle m'appuyer pour mes activités. Je ne possède pas de méthode pour me guider et ce type de matériel est vraiment difficile à trouver ici... (Rédaction : HM & BM) ------------------------------------------------------------------------------------ 5. Forum-Hebdo n° 104 [Télécharger] Retrouvez l'ensemble des questions et réponses dans leur intégralité en vous rendant sur le Forum. Si vous souhaitez poster un message ou répondre à une question, il vous suffit de vous inscrire. ------------------------------------- Activités pour Noël Question : C'est bientôt Noël. Est-ce que vous avez des idées pour le fêter à la française ? Réponse : Une trouvaille récente : je donne un cours particuliers à deux gamins espagnols (11 ans) et ils ont déjà soupé du "petit papa noël" et du "vive le vent" alors j'ai eu idée de tirer partie, cette année, du calendrier de l'avent. Il se trouve que ça commence à devenir la mode en ces terres ibériques et c'est tant mieux : je vais leur en offrir un chacun et, à chaque jour de décembre sera associé un chocolat (plaisir) + un mot représentant le motif (français). Sachant qu'ils sont un peu débrouillards, je pousserai même jusqu'à leur demander de composer une phrase contenant le mot. Exemple : 1er décembre : Traîneau. "Le Père Noël voyage avec un traîneau." 2 décembre : Étoile. "L'étoile brille dans le ciel." ---------------------------------------- Apprendre hors de la classe Question : Je suis actuellement étudiant dans un master axé sur l'interculturalité, le plurilinguisme. L'an prochain je compte enseigner le français à Tokyo, à un public plutôt étudiant. Mon souci premier pour cet objectif est de contextualiser l'apprentissage du français, et j'aimerais le faire avec la francophonie tokyoïte. En effet, beaucoup d'étudiants de français ne parlent français que pendant les heures de cours qu'ils ont, et pourtant il y a beaucoup d'occasions de parler français avec les francophones locaux, les associations francophones... Ma question du coup est comment faire ? Comment organiser un enseignement qui prévoit une interaction avec tout cet environnement francophone disponible dans des villes cosmopolites comme Tokyo ? Mon idée est que c'est en situation réelle que l'on apprend le mieux une langue, encore faut-il amorcer cette situation, l'encadrer un minimum, la faire vivre. J'ai déjà participé à des "coins de français" en Chine, une rencontre toutes les semaines entre étudiants de français et francophones locaux, mais souhaiterais aller plus loin que ça. Si vous avez entendu parler d'expériences similaires où avez réalisé des interactions comme ça je suis preneur. Pour l'instant je penche peut-être sur l'utilisation d'une simulation globale qui prendrait en compte la francophonie du coin. -------------------------------- Progression pour débutants de 9 ans Question : Je suis enseignant de FLE à Chiangmai, en Thaïlande, depuis maintenant 7 ans. Je suis en poste dans une école internationale où je donne des cours à des lycéens. Or pour la première fois, on me demande de donner des cours privés à deux garçons de 9 ans, dont 1 des parents est francophone. Ils parlent tous deux thaï et anglais et sont vraiment motivés. Réponse : Tant pour le FLE que pour l'anglais, tu peux utiliser quelques petites recettes simples de desserts locaux. Si tu vois quelque part un bon dictionnaire en images, photocopie les deux pages du thème, colle-les sur du carton et tu pourras les utiliser en classe avec tes élèves. Un bon livre est par exemple Les 3000 mots en français, éditions du Pélican. Dans la même série, il existe la même chose pour l'anglais, Les 3000 mots en anglais. Ce n'est pas le tout dernier, mais il convient à ta classe. Pour les tout-petits : Les 1000 premiers mots en français chez le même éditeur. ----------------------------- Correction phonétique en ligne Question : Je suis à la recherche de matériel pour faire de la correction phonétique en ligne pour des étudiants adultes avancés. Avez-vous déjà testé le logiciel Winpitch pour faire de la correction phonétique ? Qu'en pensez-vous ? Connaissez-vous d'autres logiciels ? Avec quels résultats ? Avez-vous une expérience de correction phonétique à distance ? Quels conseils donneriez-vous ? Variétés du français Ressources : Je conseille les deux ouvrages suivants : La variation sociale en français de Françoise Gadet et Le français ordinaire du même auteur, et ces deux sites, que j'utilise avec mes étudiants : Les accents des Français (audios + transcriptions + analyse phono) et le site extraordinaire Phonologie du français contemporain, avec plus de 500 locuteurs. Tribune libre - Le jour où notre rapport à notre langue sera aussi pragmatique que celui des anglophones par exemple, peut-être que les formations FLE évolueront pour apporter réellement un plus, que l'on parlera moins de "galère", que l'on ne considèrera plus la langue comme un temple mais comme un outil qu'il faut adapter et faire évoluer ... - Je suis 100 % d'accord. C'est l'un des problèmes : le français est une fin en soi pour beaucoup d'enseignants et d'étudiants. Après quoi ils sont surpris de ne pas trouver de travail. Parce que parler français ne suffit pas même pour être interprète et/ou traducteur. Ceci dit, il y a peut-être une évolution : par exemple l'université française en Arménie n'enseigne pas LE français mais EN français le droit, l'économie et la gestion. Exemple à suivre. (Rédaction : HM & BM

Nenhum comentário:

Postar um comentário